[ Webhosting profitux.cz ]
Rozhovor s Milanem Pohlem

Pohl
Milan Pohl se narodil 31. 8. 1982 v Praze, ve stejný rok, jako se začala natáčet šestá epizoda Hvězdných válek, Návrat Jediho.
Mezi jeho zájmy patří vědeckofantastické filmy, seriály, ale především literatura.
Ve sci-fi literatuře se Milan i realizoval. Ať již svými povídkami, v roce 2003 vyhrál literární soutěž O Stříbřitělesklý halmochron, ale hlavně jako externista pro Ikarii (XB-1) a jako překladatel knih Star Wars. Těch za svoji překladatelskou kariéru přeložil či spolupřeložil rovných 20.
Mimo psaní recenzí a překládání ještě stíhá spravovat fanstránku sci-fi seriálu Firefly.


Jak jsi se dostal ke sci-fi? Díky které knize či filmu?

Díky filmům Star Wars a Flash Gordon, které nám na základní škole pustila učitelka místo angličtiny. Oba filmy mě naprosto uchvátily a jednou provždy nadchly pro vědeckou fantastiku. Určitě i díky nim je dodnes mým nejoblíbenějším subžánrem stará dobrá space opera. :-)

Již devět let spolupracuješ s Ikarií (XB-1). Jakou zastáváš funkci?

Pro Ikarii (teď už vlastně XB-1, ale pro mě je to pořád Ikarie) píšu víceméně pravidelně literární recenze. Tu a tam přispěju i nějakým delším článkem, ale to je poslední dobou spíš výjimka. Času na psaní už bohužel nemám zdaleka tolik, kolik bych si přál...

Musel to být šok, když najednou Ikarii zrušili. Jak jste to vnímali v redakci?

Naprostá většina přispěvatelů Ikarie (včetně mě) jsou externisté. Redakci jako takovou tvoří jen asi tři lidé včetně šéfredaktora a jeho zástupce. O zrušení Ikarie i jejím vzkříšení jsem se od redakce dozvěděl v tom samém mailu, takže pro mě to až takový šok nebyl – spíš překvapení a zároveň úleva. Každopádně jsem velice rád, že se Ikarie nenechala zrušit. Patří jí za to můj velký obdiv. Vydržet navzdory nepřízni osudu a dál kráčet svou cestou – takový přístup je mi bytostně blízký.

Na Festivalu fantazie jsi jedním z organizátorů programu SlayerConu. Chtěl bys o něm čtenářům něco říct?

SlayerCon je linie zaměřená na televizní seriály a komiksy Josse Whedona, to znamená především seriály Buffy, Angel a Firefly. K Whedonovi – a tím i ke SlayerConu – jsem se dostal přes Firefly, a k Firefly zase přes Star Wars. Myslím, že tenhle úžasný seriál má potenciál zaujmout všechny scifisty, pro které nejsou Hvězdné války jen o rytířích Jedi a světelných mečích, ale také o Hanu Solovi a Millennium Falconu. :-)

Mimo ježdění na cony a spravování fanstránky o Firefly se ve sci-fi angažuješ také jako překladatel. Jak se člověk stane překladatelem?

V mém případě k tomu přispěl souběh dvou příznivých okolností. Jednak psaní recenzí a článků do Ikarie – byly mezi nimi i dva texty o Star Wars, kterých si všimlo nakladatelství Egmont a rozhodlo se oslovit mě s nabídkou spolupráce. A jednak také skutečnost, že jsem tou dobou psal své vlastní povídky a novely – díky tomu jsem se zdokonalil v jazykových schopnostech a myslím, že bez toho bych si tehdy na překládání vůbec netroufl.

Jak dlouho průměrně trvá přeložení jedné knihy? Jako vzor můžeš vzít třeba Stíny Mindoru (268 stran).

Pokud člověk překládá při práci nebo zaměstnání, solidní tempo je 100 stran za měsíc (neboli 3 strany za den). V takovém případě trvá přeložení průměrné knihy tři až čtyři měsíce, plus korektury. Pokud člověk kromě překládání nedělá nic jiného, měl by zvládat aspoň 10 stran za den.

Byla už nějaká kniha, která se ti obtížně překládala?

Hmmm, nad touhle otázkou se budu muset pořádně zamyslet. :-) Možná bych ji položil spíš obráceně. Hodně dobře se mi překládají třeba Zahn, Stover, Luceno nebo Allston – možná i díky tomu, že s nimi mám delší zkušenosti. Ale s autorem, který by se mi překládal vyloženě obtížně, jsem se ještě nesetkal. I když... O něco náročnější byla v tomhle ohledu Kathy Tyersová (autorka Bodu rovnováhy), ne snad proto, že by používala kdovíjak složité či těžko pochopitelné věty, ale její vyjadřování bylo občas mlhavé a nejednoznačné, a konkrétní správný význam bylo třeba vyvozovat z širšího kontextu.

S Janou Zejmanovou překládáte sérii Nový řád Jedi. Jak vypadá práce dvou překladatelů na jedné knize?

Práce probíhala tak, že jsme si knihu rozdělili podle jednotlivých příběhových linií. Každý tedy překládal ucelenou část děje. Každý jsme samozřejmě četli i kapitoly toho druhého, navzájem jsme si k nim psali připomínky a zároveň konzultovali a slaďovali všechny termíny.

Když jsme u těch termínů, máte mezi SW překladateli nějaký „společný slovníček pojmů“, aby byla terminologie ve všech knihách stejná a určité výrazy, jako třeba sithspit, se knihách nepřekládaly pokaždé jinak?

Ano, slovníček máme a průběžně ho doplňujeme. V současnosti obsahuje už asi 700 termínů a jiných výrazů (12 stran písmem velikosti 10 ve Wordu). Myslím, že ve srovnání s překlady SW v jiných jazycích jsou české překlady sladěny velice dobře. Třeba takoví Poláci se nedokážou shodnout ani na tom, jak budou překládat X-wing...

Sám jsi přeložil do češtiny skoro všechny Star Wars knížky Timothyho Zahna. Je pro tebe tento autor nějak speciální?

Rozhodně. Mám ho rád od doby, kdy jsem na gymplu poprvé přečetl Thrawnovu trilogii, to bylo asi před patnácti lety (u Síly, vážně je to tak dávno?). Postavy jako Thrawn, Mara Jade, Pellaeon nebo Talon Karrde patří mezi moje nejoblíbenější. Zbožňuju i Zahnovu tvorbu mimo Star Wars – skvělé jsou například povídky „Kaskádový bod“ a „Pěšcův gambit“, které vyšly v Ikarii, nebo detektivní sci-fi román The Icarus Hunt, který bohužel česky ještě nevyšel, i když by si to rozhodně zasloužil.

Zahnovu Oddanost ale překládal Jakub Hromek. Už jsi byl Zahna přejedený, nebo to bylo rozhodnutí Egmontu?

Jak se to vezme. :-) Tehdy jsem překládal Stíny Mindoru, ale do konce roku bylo třeba vydat i Oddanost, a tak byl její překlad svěřen jinému překladateli.

V létě vycházející pokračování Choices of One (upřímně, původní název Hand of Judgment se mi líbil mnohem víc) se jistě dočká brzkého překladu (všiml jsem si, že Egmont má Zahna velice rád). Chápu, že to je na Egmontu, ale chtěl bys ji přeložit sám, anebo bys ji přenechal JH, když překládal první díl?

V tomhle bych nechtěl předbíhat... Asi by bylo lepší, aby ji dostal na starost překladatel prvního dílu. Ale kdyby nechtěl nebo nemohl, samozřejmě bych se tomu nebránil, Zahna bych neodmítnul.

Byl jsi editorem Setkání v mlze (sborník Star Wars povídek, které vyšly poprvé v jedné knize a jsou českým unikátem). Dal jsi českým fanouškům možnost číst v jedné knize povídky T. Zahna, J. Lucena, K. Traviss. Jaké kritérium bylo pro výběr konkrétních povídek?

Hlavním kritériem byla především kvalita – a pak také různorodost jednotlivých příběhů, aby povídky nebyly „na jedno brdo“ a působily dobře a zajímavě i jako celek. Byl jsem velice rád, že ve sborníku mohly vyjít například úžasné povídky „Past na Pengalanu“ a „Spolek špionů“ od Aarona Allstona, který vyniká jedinečným smyslem pro humor. To samé se týkalo i některých dalších příběhů, které v angličtině vyšly pouze časopisecky. Velikou radost jsem měl i z toho, že se podařilo vyjednat úžasnou obálku s Thrawnem, kterou na základě titulní povídky navrhl a namaloval Jan Patrik Krásný a oficiálně schválil Lucasfilm.

Čí to byl vlastně nápad? Přišel jsi s tím za Egmontem, nebo tě Egmont sám požádal, aby ses ujal výběru povídek do sborníku?

Byl to můj nápad. A jsem Egmontu velice vděčný, že mi ho umožnil zrealizovat.

V době vydání bylo Setkání českým světovým unikátem. Platí to dodnes?

Ano, je to tak. Antologie dosud v této podobě v žádné jiné zemi nevyšla.

Připravuje Egmont vydání dalšího podobného sborníku povídek? Nebo Setkání v mlze nemělo patřičný úspěch, jaký se očekával?

Vždycky jsem snil o tom, že po antologii prequelových povídek by mohly následovat ještě další dva sborníky – antologie povídek z období Nové republiky a antologie povídek z období Nového řádu Jedi. Prodeje první sbírky bohužel zatím nedosáhly takové míry, která by ospravedlňovala vydání další antologie.

Nová republika a Nový řád Jedi? Z nich pochází i většina tvých překladů. Tvojí oblíbenou částí EU je tedy hlavně období „staré trilogie“? Proč zrovna to?

Na staré trilogii jsem vyrostl. :-) Ale rozhodně bych moji oblíbenou část EU nezužoval jen na období staré trilogie. Mám rád všechny dobré příběhy, ať už jsou zasazeny do kterékoli éry. Ze sithské éry zbožňuju například KOTOR (hru i komiksy), z prequelové éry mám hodně rád třeba Republic Commando (hru i romány), ale i spoustu dalších příběhů, včetně těch, co vyšly v antologii Setkání v mlze.

Když jsi fanouškem zrovna tohohle období, nelze odolat. Máš radši Impérium či Rebely?

Každá strana má něco do sebe, na každé z nich jsou nezapomenutelné postavy. Ale řeknu to asi takhle: v počítačových hrách jsem hrál vždycky radši za Impérium. :-) Ať už ve vesmírných simulátorech, jako byl TIE Fighter, nebo třeba ve Force Commanderovi.

Jak se díváš na „prznění canonu“ v The Clone Wars? Díky kterému se SW „sekla“ například Karen Traviss?

Tohle je věc, která mě hodně trápí. Na jednu stranu uznávám, že George Lucas a lidé jím pověření mají právo dělat si s kánonem, co se jim zlíbí... ale podle mě by to mělo jít i bez toho, aby narušovali kontinuitu románů a komiksů. Konkrétně odchod Karen Travissové ze SW mě hodně mrzí.

Kdyby to nakonec vyšlo, jaké povídky bys rád v dalším sborníku viděl? Od v Česku osvědčených autorů, nebo bys dal přednost někomu, komu v češtině nic nevyšlo?

Favoritů mám celou řadu. Jsou mezi nimi příběhy od osvědčených autorů, jako je Zahn, ale samozřejmě i kvalitní povídky od méně známých spisovatelů. Nezbývá než doufat, že se prodeje Setkání v mlze vyšplhají do takové výše, aby mohly vyjít i další sbírky.

Kdybys mohl vybírat, jakou knížku bys mohl překládat, jakou (i klidně mimo SW) by sis teď vybral?

Ze Star Wars bych si nejraději vybral románové X-wingy, konkrétně ty, které napsal Aaron Allston. Zbožňuju jeho postavy, jeho smysl pro humor i jeho způsob vyprávění, ve kterém se střídají neskutečně vtipné scény s pasážemi, které dokážou dojmout člověka k slzám. Mimo Star Wars bych si s chutí přeložil třeba „zahnovku“ The Icarus Hunt, o které už jsem se zmiňoval, nebo vynikající Heroes Die od Matthewa Stovera.

Čeká české SW čtenáře letos i něco jiného kromě pokračování Nového řádu a druhého dílu Republikového komanda?

Pokud je mi známo, na letošek zatím nic jiného v plánu není – ale myslím, že i tak je připravovaných SW knížek víc než dost. Pokud se prodeje románů udrží na současné úrovni, příští rok bychom se nejspíš mohli dočkat další várky. Egmont od roku 1999 vydal přes 60 knih Star Wars (včetně encyklopedií), a myslím, že pokud prodeje neklesnou, například vlivem plánovaného zvýšení DPH na knihy, skoro určitě bude v jejich vydávání pokračovat dál.

Díky za rozhovor Milane, věřím, že to bude pro naše čtenáře velice poučné.

I já děkuju za rozhovor, byla to pro mě čest.

by Potan for OSW & Sarden

Zpět na Extra

© Stopa & Potan 2008-2016, všechna práva vyhrazena.
©Star Wars je majetkem ©Disney
Obsah webu je zakázáno kopírovat bez souhlasu autora
Stránka je optimalizována pro prohlížeče Mozilla Firefox a Opera.